Teknik çeviriyi her tercüman yapabilir mi?
Teknik çeviriyi her tercüman yapabilir mi?
Teknik çeviri normal düz metin çevirisi ile karıştırılmamalıdır. Çoğu kez tercüme büroları müşteri ile pazarlık yaparken bu farkı karşı tarafa anlatmakta inanılmaz zorluk çekerler. Yaklaşık 10 yıllık teknik çeviri yapan bir tercüman başından geçen bir anıyı şöyle anlatmıştı.
Makine üzerine bir çeviri isteyen bir firma bir tercüme ofisine başvurur ve katalog tercümesi ister. Fiyat firmaya pahalı gelir ve çeviri başka bir firmaya yaptırılır. Sonra yapılan çeviriden memnun kalınmaz ve pahalı fiyat verdiklerini düşündükleri çeviri bürosuna yeniden kontrol için başvururlar. Çeviri ofisi tercümeyi kontrol eder ve yeniden çeviri yapılmalı diye karşı tarafa dönüş sağlar. Firma bu kez yine fiyatta indirim ister ve yine tercüme bir başka kişi tarafından yapılır ve yaklaşık bir ay sonra yeniden çeviri bu ofisi gelir.
Tekrar aynı şartlar müşteriye sunulur ve bu kez tercüme yapılır. Müşteri hem iki ay gibi bir zaman kaybetmiştir. Hem iki kez tercüme yaptırarak bir iş için 3 kez ödeme yapmak zorunda kalmıştır. Bu tarafından işe baktığımızda ucuz diye teknik tercümeyi X dili bilen konuşan birine yaptırmak müşteriye zaman itibar ve para kaybı olarak geri döner. Ama eğer teknik çeviri fiyatına çok kapılmadan işin hakkı ne ise ona göre bir tercümana yapılırsa ne zaman kaybolur ne itibar neden para.
Teknik çeviri alanında en çok istenen çalışmalar ise teknik makale çevirisi, teknik metin çevirisi özellikle İngilizce alanında teknik yönetmelik çevirisi, teknik şartname çevirisi gelir. Ülkemizde ise en çok İngilizce teknik çeviri yaptırılır. Türkçe İngilizce ve İngilizce Türkçe alanında hemen hemen eşit seviyede çeviri talebi gelir.
İngilizce teknik çeviri:
teknik çeviri fiyatı:
metin çeviri:
facebook follower kaufen